Search results for '영어'

특수문자 영어로 읽기

2015. 6. 11. 20:58

오늘 회사 업무 중 해외 개발자와 통화할 일이 있었습니다.

이런 저런 설명을 하다가 코딩의 특정 부분을 주석처리 해달라고 요청해야할 일이 생겼죠.


필자: "Please comment out those lines."

해외개발자: "OK, then... How can I do that?"


조금 당황스러웠습니다.

주석처리 하는 법을 설명하려니 특수문자를 영어로 알려줘야 하는 상황.

앞부분에 이 기호를 <!-- 뒷부분에 이 기호를 --> 넣어야했습니다.


막상 이야기하려니 어떻게 설명해야할지 막막해져서 결국 e-mail 로 써서 보냈네요.

부끄럽게도...

통화를 마치자마자 특수문자를 영어로 어떻게 읽는지 알아봐야겠다는 생각이 들었습니다.

해외개발자들과의 원활한 커뮤니케이션을 위한 기본 스킬인듯 싶어서요.

참고 삼아 기록해두고 찾아볼 수 있게 하려고 공유합니다.


일단 앞의 예제를 읽으면 아래와 같습니다.

첫 번째는 'less-than sign, exclamation mark, two hyphen-minus' 라고

두 번째는 'two hyphen-minus, greater-than sign' 이라고 읽습니다.


문득 지금 드는 생각은 메일로 보내는 게 더 효율적이었을 듯도 하네요.

그래도 알아둬서 나쁠 건 없다고 생각합니다.


일반적인 키보드 레이아웃


위 그림의 키보드에 포함된 특수문자, 기호들을 영어로 읽으면 아래와 같습니다.


 기호

영어 

 `

 Grave accent

 ~

 Tilde 

 !

 Exclamation mark 

@

 At sign 

#

 Number Sign, Hashtag, Sharp

%

 Percent Sign

^

 Circumflex accent

&

 Ampersand

*

 Asterisk

(

 Left parenthesis

)

 Right parenthesis

-

 Hyphen-minus

_

 Underscore, Low line

=

 Equal Sign

+

 Plus Sign

[

 Left Square Bracket

]

 Right Square Bracket

{

 Left Curly Bracket

}

 Right Curly Bracket

\

 Backslash

|

 Vertical Bar

;

 Semicolon

:

 Colon

'

 Apostrophe

 Quotation mark

,

 Comma

.

 Full stop, Period

<

 Less-than sign

>

 Greater-than sign

/

 Slash, Solidus

?

 Question mark


찾고보니 많아서 다 외울 수 있을지 자신이 없네요.

필요하면 다시 찾아서 쓰고, 그러다 보면 자연스럽게 입에 붙기를 바라봅니다.


정보출처: 위키피디아 유니코드 문자표

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unicode_characters

TechTrip 스압없는 소소한 Ep.

배다른 누나가...

2013. 11. 28. 08:30

어제 회사에서 아침식사를 하며 생겨난 에피소드입니다.

회사 선배가 후배에게 커피를 사주는 일은 자주 있는 일이죠?

오늘도 그런 평범한 상황이었습니다.

다만 제가 밥을 천천히 먹는 편이어서 선배님들이 기다리는 중이라는게 좀 특이상황이었죠.

그 때 남자 A 과장님께서 "커피는 내가 쏘지!"라고 말씀하셨습니다.

반가운 마음에 대답을 하고 싶었지만 입에 밥을 물고 있는 관계로 대답을 할 수 없었습니다.

게다가 제가 후배임에도 불구하고 식사 중이어서 움직일 수 없는 난처한 상황...

그 상황을 읽으신 다른 여자 과장님께서 "그럼 배달은 누나가 해주지!"라고 하시더군요.

뭐 저는 다행이다라는 마음에 "저는 따뜻한 아메리카노 부탁드려요"라고 했죠.

그런데 수석님 한 분이 '배다른 누나'로 들으신 겁니다! 컥!

그리 시작된 오해로 한바탕 웃었습니다.

 

상속자들 배다른 형제 (최진혁-이민호)

 

문득, 배다른 형제를 영어로 뭐라고 하지? Step brother? 하는 생각이 들어 찾아봤습니다.

정확히 말하자면 Half brother라고 하더군요.

Step Brother, Half Brother는 영어권 사람들도 헷갈리는지 야후와 구글에 질문이 많이 올라와있었습니다.

정확한 구분은 피가 섞인 형제냐 아니냐로 구분됩니다.

Half Sibling(Brother)은 동일한 어머니 혹은 아버지를 가지고 있구요.

Step Sibling(Brother)은 피가 전혀 섞여있지 않은 관계입니다.

이미 자녀를 가진 남, 여가 결혼을 하고, 남자의 자녀와 여자의 자녀 간의 관계가 Step Sibling입니다.

즉, 서로 전혀 다른 생부,생모를 가지고 있는 거지요.

 

이미지출처: SBS연예스포츠 인터넷 기사

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=106&oid=416&aid=0000043220

정보출처: WikiAnswers.com

http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_half_and_step_siblings

 

'스압없는 소소한 Ep.' 카테고리의 다른 글

남자와 여자의 차이!?  (3) 2013.12.08
마음을 움직이는 스토리 텔링?!  (2) 2013.12.02
고연령, 고학력!?  (2) 2013.10.18
소노~ 중노? 대노!!  (0) 2013.09.17
근육 자랑하는 여자~  (4) 2013.09.08

TechTrip 스압없는 소소한 Ep.

난 그릇이 커서 다 담아둬?!

2013. 7. 5. 17:36

사람들이 모여서 생활하다 보면 다양한 성격의 사람들이 있기 마련입니다.

그 중 우리가 가장 흔하게 접하게 되는 성격은 바로!

"나 소심해~", "나 AAA형이다."

 

그러다 지난 모임에서 참으로 당황스러운 표현을 들었습니다.

우리 모임의 엉뚱 캐릭터 빅브라더 선임님 한 분의 표현을 되살려보면...

"난 그릇이 커서 다~ 담아둬"

이건 뭔가? ㅋㅋㅋㅋㅋ

담아둔다는 건 소심한 것 같은데? 그릇이 크다는건 대인배라는 이야기?

근데 많이 담아두려면 그릇이 큰 게 맞는 것 같기도...

굉장히 이상하게 느끼면서도 납득이 가는 표현이었습니다.

 

오늘은 소심함에 대해 가볍게 이야기해보고자 합니다.

 

소심하다. 참 정의하기 어려운 표현입니다.

'소심한'에 해당하는 영어표현을 찾아보면

meticulous : 지나치게 세심한, 꼼꼼한, 소심한

timid : 겁많은, 내성적인, 두려워하는, 소심한

cowardly : 비겁한, 비열한, 옹졸한, 소심한

같이 있는 단어들이 참.. 겁많은, 비겁한, 비열한.. 부정적인 의미 천지네요.

 

그럼 친구들끼리 하는 말인

"아우 소심한 녀석"

"왜그래? 소심하게~"

"나 소심하다"

이런 말을 할 때는 부정적인 의미보다는 아무래도 이런 표현들이 더 어울리지 않을까요?

"You can't take a joke"

"You are too serious."

"I am not in good mood for a joke"

그것도 아니라면 "나 기억력 좋다!" 이런 의미일 수도 ㅋㅋㅋ


TechTrip 스압없는 소소한 Ep.